Services - Sous-titrage

L'audiovisuel à la portée de tous 

Le sous-titrage en anglais de vos vidéos est une démarche stratégique qui vous permet de toucher un nouveau public anglophone, mais aussi international, au travers de vidéos d'entreprise, de vidéos publicitaires et promotionnelles, de vidéos événementiels, de vidéos de formation, de tutoriels et de démos. 

Vous pouvez créer un profil professionnel sur You Tube ou Daily Motion et diffuser vos vidéos sur Internet. Vous pouvez les utiliser en interne par le biais de votre site extranet, pour informer et/ou former vos collaborateurs à l'étranger. Vous pouvez promouvoir votre activité ou votre image de marque.

Il y a plusieurs étapes dans le sous-titrage.  Il est possible de procéder à une transcription du français et ensuite de le traduire en anglais. Toutefois, ce premier travail ne tient pas compte de l'adaptation nécessaire pour que les textes rentrent dans le temps qu'il faut pour les lire à l'écran.

Le sous-titreur travaille avec des « times codes » et s'efforce de ne traduire que l'essentiel, afin de réaliser des sous-titres facilement lisibles et compréhensibles.

Miranda Joubioux vous simplifie cette démarche. N'hésitez pas à lui poser des questions. Elle sera ravie de vous répondre.
 

La traduction et adaptation pour la voix-off et le sous-titrage des voix des skippers.
The Vendée Globe - A world of Emotions (52-minute video), réalisé par Nefertiti Production.
 
Université Paris Cité- Circle U : Sous-titrage d'une masterclasse avec Michelle Perrot en anglais - janvier 2023