Accueil
Services
Traduction
Traduction de sites web, brochures, documents commerciaux, communiqués de presse, dossiers de presse, catalogues de vente, publicités, cahiers des charges, fiches techniques…
Interprétation
Interprétation de français en anglais (simultanée, consécutive et de liaison). Réunions, entretiens, colloques ou conférences, visites d'entreprises, salons professionnels, repas...
Sous-titrage
Sous-titrage en anglais de vidéos d'entreprise, vidéos publicitaires et promotionnelles, vidéos de formation, de tutoriels et de démos pour une mise en ligne sur le web.
Révision
Révision de textes traduit en anglais. Comparaison entre le texte d'origine et la traduction, cohérence terminologique, style et registre. Corrections d'orthographe et de syntaxe.
Relecture
Relecture d'un document rédigé en anglais ou traduit par un collègue, axée sur sa lisibilité, sa fluidité, et à son adéquation aux fins convenues.
Miranda Joubioux
Irlandaise et linguiste de formation, Miranda Joubioux s’est spécialisée dans le métier de la traduction français/anglais, il y a plus de 28 ans. En 2004, après un parcours de traducteur/chef de projet en entreprise, elle fonde sa société ART4U, offrant des services personnalisés en communication anglaise, notamment la traduction de sites internet.
Ses atouts de traducteur ?
Maîtrise parfaite du français, professionnalisme, réactivité, expertise, dynamisme et un solide réseau.
Ses atouts de traducteur ?
Maîtrise parfaite du français, professionnalisme, réactivité, expertise, dynamisme et un solide réseau.
Actualités
Treasures of the Cooper's Craft
Traduction du Lexique amoureux de la tonnellerie publié par Tonnellerie Baron.
C'était un grand travail d'équipe et je suis intervenue vers la fin du processus créatif.
Voir mon profil LinkedIn pour connaître les noms de personnes qui ont contribué à cet ouvrage.
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7388601304337539072/
C'était un grand travail d'équipe et je suis intervenue vers la fin du processus créatif.
Voir mon profil LinkedIn pour connaître les noms de personnes qui ont contribué à cet ouvrage.
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7388601304337539072/
Vendée Globe 2024-2025
La traduction et adaptation pour la voix-off et le sous-titrage des résumés hébdomadaires (Vendée Mag) et plus de 100 vidéos journaliers pendant le Vendée Globe 2024-2025. C'est vidéos ont été réalisé par Nefsea Production en association avec l'équipe de Alec Wilkinson pour la voix-off. Elles sont disponibles sur le site officiel du Vendée Globe.
Parc Naturel Régional d'Armorique
Traduction du plan d'action du Geopark Armorique et de nombreux documents annexes (plus de 100 pages), dans le cadre du dossier de candidature du Parc naturel régional d'Armorique au titre du label Géoparc mondial UNESCO.