Services - Sous-titrage

L'audiovisuel à la portée de tous

L'intégration de sous-titres en anglais dans vos vidéos constitue une stratégie clé vous permettant d'atteindre un nouveau public anglophone, et potentiellement international et améliorer leur référencement sur le web. Cela s'applique à divers types de contenus tels que les vidéos d'entreprise, les annonces publicitaires, les vidéos promotionnelles, les couvertures d'événements, les vidéos de formation, les tutoriels et les démonstrations.

Vous avez la possibilité de créer un profil professionnel sur des plateformes telles que YouTube ou Daily Motion pour diffuser vos vidéos en ligne. Elles peuvent également être utilisées en interne via votre site extranet pour informer ou former vos collaborateurs à l'étranger, ou encore pour promouvoir votre activité et votre image de marque.

Le processus de sous-titrage comprend plusieurs étapes. Il peut commencer par la transcription du contenu en français, puis sa traduction en anglais. Cependant, cette première étape ne tient souvent pas compte de l'adaptation nécessaire pour synchroniser les textes avec le rythme de lecture à l'écran.

Le sous-titreur utilise des "time codes" pour travailler et s'efforce de ne traduire que l'essentiel, afin de garantir des sous-titres clairs et faciles à comprendre.

Miranda Joubioux simplifie ce processus pour vous. N'hésitez pas à lui poser des questions ; elle se fera un plaisir de vous répondre..
 
La traduction et adaptation pour la voix-off et le sous-titrage des résumés journaliers et hebdomadaires réalisés par Nefsea Production, avec Alec Wilkinson et son équipe pour la voix-off.
Vendée Globe 2024-2025
 

La traduction et adaptation pour la voix-off et le sous-titrage des voix des skippers.
The Vendée Globe - A world of Emotions (52-minute video), réalisé par Nefertiti Production.
 
Université Paris Cité- Circle U : Sous-titrage d'une masterclasse avec Michelle Perrot en anglais - janvier 2023